Lukas 1:7

SVEn zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
Steph και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
Trans.

kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan


Alex και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
ASVAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
BEAnd they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Byz και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
DarbyAnd they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
ELB05Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
LSGIls n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Peshܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀
SchUnd sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
Scriv και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
WebAnd they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Weym But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.

Vertalingen op andere websites